Traduzione non ufficiale

Gesetz zur Errichtung einer Stiftung "Erinnerung, Verantwortung und Zukunft"

Legge per l’istituzione di una fondazione "Stiftung "Erinnerung, Veranwortung, Zukunft"

Präambel

In Anerkennung, dass

der nationalsozialistische Staat Sklaven- und Zwangsarbeitern durch Deportation, Inhaftierung, Ausbeutung bis hin zur Vernichtung durch Arbeit und durch eine Vielzahl weiterer Menschenrechtsverletzungen schweres Unrecht zugefügt hat,

deutsche Unternehmen, die an dem nationalsozialistischen Unrecht beteiligt waren, historische Verantwortung tragen und ihr gerecht werden müssen,

die in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft zusammengeschlossenen Unternehmen sich zu dieser Verantwortung bekannt haben,

das begangene Unrecht und das damit zugefügte menschliche Leid auch durch finanzielle Leistungen nicht wiedergutgemacht werden können,

das Gesetz für diejenigen, die als Opfer des nationalsozialistischen Regimes ihr Leben verloren haben oder inzwischen verstorben sind, zu spät kommt,

 

bekennt sich der Deutsche Bundestag zur politischen und moralischen Verantwortung für die Opfer des Nationalsozialismus er will die Erinnerung an das ihnen zugefügte Unrecht auch für kommende Generationen wach halten.

Der Deutsche Bundestag geht davon aus, dass durch dieses Gesetz, das deutsch-amerikanische Regierungsabkommen sowie die Begleiterklärungen der US-Regierung und die gemeinsame Erklärung aller an den Verhandlungen beteiligter Parteien ein ausreichendes Maß an Rechtssicherheit deutscher Unternehmen und der Bundesrepublik Deutschland insbesondere in den Vereinigten Staaten von Amerika bewirkt wird. Er hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

Preambolo

Premesso che:

lo stato nazionalsocialista, ricorrendo alla deportazione, alla detenzione e allo sfruttamento sino all’annientamento tramite il lavoro, ha arrecato ai lavoratori schiavi e coatti una grave ingiustizia, nonché a una infinità di ulteriori violazioni dei diritti umani;

le imprese tedesche, che hanno partecipato all’ingiustizia nazionalsocialista, hanno assunto una responsabilità storica alla quale non possono sottrarsi;

le imprese raggruppate nella iniziativa di fondazione del sistema economico tedesco hanno riconosciuto tale responsabilità;

l’ingiustizia commessa e la conseguente sofferenza umana non possono essere risarcite attraverso prestazioni finanziarie;

la legge arriva troppo tardi per tutti coloro che in quanto vittime del regime nazionalsocialista hanno perso la loro vita o che nel frattempo sono deceduti;

[ premesso tutto questo ]

la Dieta federale riconosce la sua responsabilità politica e morale nei confronti delle vittime del nazionalsocialismo essa intende mantenere presente il ricordo dell’ingiustizia a loro inflitta anche nelle generazioni future.

La Dieta federale parte dal presupposto che attraverso la presente legge, l’accordo governativo tedesco-americano, nonché attraverso le dichiarazioni aggiunte del Governo statunitense e la dichiarazione congiunta di tutte le parti coinvolte nelle trattative, sarà raggiunta soprattuto negli Stati Uniti d’America una sufficiente certezza giuridica per le imprese tedesche e per la Repubblica Federale di Germania. In accordo con il Consiglio federale ha emanato la seguente legge:

§ 1

Errichtung und Sitz

§ 1

Istituzione e sede

(1) Unter dem Namen „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft" wird eine rechtsfähige Stiftung des öffentlichen Rechts errichtet. Die Stiftung entsteht mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes.

(1) Si istituisce, con la denominazione "Erinnerung, Verantwortung und Zukunft", una fondazione a carattere pubblico avente personalità giuridica. La fondazione si costituisce con l’entrata in vigore della presente legge.

(2) Der Sitz der Stiftung ist Berlin.

(2) La Fondazione ha sede a Berlino.

§ 2

Stiftungszweck

§ 2

Finalità della Fondazione

(1) Zweck der Stiftung ist es, über Partnerorganisationen Finanzmittel zur Gewährung von Leistungen an ehemalige Zwangsarbeiter und von anderem Unrecht aus der Zeit des Nationalsozialismus Betroffene bereitzustellen.

(1) Finalità della Fondazione è di mettere a disposizione, attraverso Organizzazioni partner, risorse finanziarie per la concessione di prestazioni a ex lavoratori coatti e ad altri soggetti colpiti da ingiustizie risalenti al periodo nazionalsocialista.

(2) Innerhalb der Stiftung wird ein Fonds "Erinnerung und Zukunft" gebildet. Seine dauerhafte Aufgabe besteht darin, vor allem mit den Erträgen aus den ihm zugewiesenen Stiftungsmitteln Projekte zu fördern, die der Völkerverständigung, den Interessen von Überlebenden des nationalsozialistischen Regimes, dem Jugendaustausch, der sozialen Gerechtigkeit, der Erinnerung an die Bedrohung durch totalitäre Systeme und Gewaltherrschaft und der internationalen Zusammenarbeit auf humanitärem Gebiet dienen. Im Gedenken an und zu Ehren derjenigen Opfer nationalsozialistischen Unrechts, die nicht überlebt haben, soll er auch Projekte im Interesse ihrer Erben fördern.

(2) All’interno della Fondazione viene creato un fondo "Erinnerung und Zukunft". Il suo compito fisso consiste, servendosi soprattutto delle rendite derivanti dalle risorse che sono state assegnate alla fondazione, nella promozione di progetti che favoriscano la comprensione tra i popoli, gli interessi dei sopravvissuti del regime nazionalsocialista, lo scambio giovanile, la giustizia sociale, il ricordo della minaccia dei sistemi totalitari e della tirannia e la collaborazione internazionale in campo umanitario. In memoria e in onore di quelle vittime dell’ingiustizia nazionalsocialista che non sono sopravvissute, esso deve anche promuovere progetti nell’interesse dei loro eredi.

§ 3

Stifter und Stiftungsvermögen

§ 3

Fondatori e patrimonio della Fondazione

(1) Stifter sind die in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft zusammengeschlossenen Unternehmen und der Bund.

(1) Fondatori sono le imprese appartenenti al Sistema economico tedesco partecipanti alla iniziativa di fondazione e la Repubblica Federale di Germania.

(2) Die Stiftung wird mit folgendem Vermögen ausgestattet:

(2) Alla Fondazione viene fornito il seguente patrimonio:

1. Fünf Milliarden Deutsche Mark, zu deren Bereitstellung sich die in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft zusammengeschlossenen Unternehmen bereiterklärt haben, einschließlich der Leistungen, die deutsche Versicherungsunternehmen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims zur Verfügung gestellt haben oder noch stellen werden.

1. Cinque miliardi di marchi per la cui messa a disposizione si sono dichiarati disponibili le imprese raggruppate nella "Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft", incluse le elargizioni che imprese assicurative tedesche della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims hanno messo oppure metteranno a disposizione.

2. Fünf Milliarden Deutsche Mark, die der Bund im Jahr 2000 zur Verfügung stellt. Der Beitrag des Bundes umfasst die Beiträge von Unternehmen, soweit der Bund Alleineigentümer oder mehrheitlich an diesen beteiligt ist.

2. Cinque miliardi di marchi che la Federazione [tedesca] mette a disposizione nell’anno 2000. Il contributo della Repubblica Federale di Germania comprende i contributi di imprese di cui Lei è proprietaria unica o di cui detiene la maggioranza delle azioni.

(3) Eine Nachschusspflicht der Stifter besteht nicht.

(3) Non esiste un obbligo di integrazioni economiche supplementari da parte dei Fondatori.

(4) Die Stiftung ist berechtigt, Zuwendungen von Dritten anzunehmen. Sie bemüht sich um die Gewinnung weiterer Zuwendungen. Die Zuwendungen sind von der Erbschafts- und Schenkungssteuer befreit.

(4) Alla Fondazione è concesso di accettare donazioni di terzi. Si adopera per ottenere ulteriori donazioni. Le donazioni sono esonerate dai contributi fiscali relativi a successioni e donazioni.

(5) Erträge des Stiftungsvermögens und sonstige Einnahmen sind nur im Sinne des Stiftungszwecks zu verwenden.

(5) Rendite derivanti dal patrimonio della Fondazione e altri introiti sono da utilizzarsi solo per il raggiungimento della finalità della Fondazione.

§ 4

Organe der Stiftung

§ 4

Organi della Fondazione

Organe der Stiftung sind

1. das Kuratorium,

2. der Stiftungsvorstand.

Gli Organi della Fondazione sono:

1. il Consiglio di amministrazione;

2. la Presidenza della Fondazione.

§ 5

Kuratorium

§ 5

Consiglio di amministrazione

1) Das Kuratorium besteht aus 27 Mitgliedern. Dies sind

1. der vom Bundeskanzler zu benennende Vorsitzende,

1) Il Consiglio di amministrazione è composto da 27 membri. Essi sono:

1. il Presidente nominato dal Cancelliere federale;

2. vier von den in der Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft zusammengeschlossenen Unternehmen zu benennende Mitglieder,

2. quattro membri nominati dalle imprese raggruppate nella iniziativa di fondazione appartenenti al Sistema economico tedesco;

3. fünf vom Deutschen Bundestag und zwei vom Bundesrat zu benennende Mitglieder,

3. cinque membri nominati dalla Dieta federale e due membri nominati dal Consiglio federale;

4. ein Vertreter des Bundesministeriums der Finanzen,

4. un rappresentante del ministero federale delle Finanze;

5. ein Vertreter des Auswärtigen Amts,

5. un rappresentante del ministero agli Affari esteri;

6. ein von der Conference on Jewish Material Claims against Germany zu benennendes Mitglied,

6. un membro nominato dalla Conference on Jewish Material Claims against Germany;

7. ein vom Zentralrat Deutscher Sinti und Roma, von der Sinti Allianz Deutscher e.V. und der International Romani Union zu benennendes Mitglied,

7. un membro nominato dal Consiglio centrale della "Sinti und Roma" tedesco, dall’Alleanza della "Sinti" tedesca e dall’International Romani Union;

8. ein von der Regierung des Staates Israel zu benennendes Mitglied,

8. un membro nominato dal governo dello Stato d’Israele;

9. ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu benennendes Mitglied,

9. un membro nominato dal governo degli Stati Uniti d’America;

10. ein von der Regierung der Republik Polen zu benennendes Mitglied,

10. un membro nominato dal governo della Repubblica di Polonia;

11. ein von der Regierung der Russischen Föderation zu benennendes Mitglied,

11. un membro nominato dal governo della Federazione Russa;

12. ein von der Regierung der Ukraine zu benennendes Mitglied,

12. un membro nominato dal governo dell’Ucraina;

13. ein von der Regierung der Republik Belarus zu benennendes Mitglied,

13. un membro nominato dal governo della Repubblica di Bielorussia;

14. ein von der Regierung der Tschechischen Republik zu benennendes Mitglied,

14. un membro nominato dal governo della Repubblica Ceca;

15. ein von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu benennender Rechtsanwalt,

15. un avvocato nominato dal governo degli Stati Uniti d’America;

16. ein vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen zu benennendes Mitglied,

17. ein von der International Organisation for Migration nach § 9 Abs. 2 Nr. 6 zu benennendes Mitglied und

18. ein vom Bundesverband Information und Beratung für NS-Verfolgte e.V. zu benennendes Mitglied.

16. un membro nominato dall‘Alto Commissario delle Nazioni Unite per i Rifugiati;

17. un membro nominato dall’International Organisation for Migration di cui al § 9, comma 2°, cifra 6,

18. un membro nominato dal Bundesverband Information und Beratung für NS-Verfolgte e.V.

Die entsendende Stelle kann für jedes Kuratoriumsmitglied einen Vertreter bestimmen. Durch einstimmigen Beschluss des Kuratoriums kann eine andere Zusammensetzung des Kuratoriums zugelassen werden.

L’istituzione inviante può nominare un sostituto per ogni membro del Consiglio di amministrazione. Con decisione unanime del Consiglio di amministrazione può essere concessa una diversa composizione del Consiglio di amministrazione stesso.

(2) Die Amtszeit der Kuratoriumsmitglieder beträgt vier Jahre. Scheidet ein Mitglied vorzeitig aus, kann für den Rest seiner Amtszeit ein Nachfolger benannt werden. Die Mitglieder des Kuratoriums können von der entsendenden Stelle jederzeit abberufen werden.

(2) La durata dell’incarico dei membri del Consiglio di amministrazione è di quattro anni. Se un membro lascia il suo incarico prima del tempo, può essere nominato un successore per il periodo rimanente. I membri del Consiglio di amministrazione possono essere revocati dall’istituzione inviante in qualunque momento.

(3) Das Kuratorium gibt sich eine Geschäftsordnung.

(3) Il Consiglio di amministrazione si dà un Regolamento.

(4) Das Kuratorium ist beschlussfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner Mitglieder anwesend ist. Es fasst seine Beschlüsse mit einfacher Mehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.

(4) Il Consiglio di amministrazione ha facoltà deliberatoria quando sono presenti più della metà dei suoi membri. Le sue decisioni vengono prese a maggioranza semplice. In caso di parità dei voti è decisivo il voto di chi presiede.

(5) Das Kuratorium beschließt über alle grundsätzlichen Fragen, die zum Aufgabenbereich der Stiftung gehören, insbesondere über die Feststellung des Haushaltsplans, die Jahresrechnung und über das Vorliegen der Kennzeichen nach § 12 Abs. 1. Es überwacht die Tätigkeit des Stiftungsvorstands.

(5) Il Consiglio di amministrazione decide su tutte le questioni fondamentali che rientrano nell’ambito delle competenze della Fondazione, in particolare decide sulla approvazione del bilancio preventivo, del rendiconto annuale e della presenza degli indicatori di cui al § 12, comma 1°. Controlla l’attività della Presidenza della Fondazione.

(6) Über Projekte des Fonds „Erinnerung und Zukunft" entscheidet das Kuratorium auf Vorschlag des Stiftungsvorstands.

(6) Sui progetti del fondo "Erinnerung und Zukunft" il Consiglio di amministrazione decide su proposta della Presidenza della Fondazione.

(7) Das Kuratorium erlässt Richtlinien für die Verwendung der Mittel, soweit die Verwendung nicht bereits durch dieses Gesetz geregelt ist. Es hat dabei insbesondere darauf hinzuwirken, dass die Partnerorganisationen die Leistungsberechtigungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 gleichmäßig ausschöpfen können.

(7) Il Consiglio di amministrazione emana linee-guida sull’impiego delle risorse, per quanto l’utilizzo non è già stato regolato dalla presente legge. Deve adoperarsi in particolar modo affinché le Organizzazioni partner possano sfruttare, come da § 11, comma 1°, periodo 1°, nn. 1 e 2, in modo paritetico le prestazioni riconosciute loro.

(8) Die Mitglieder des Kuratoriums sind ehrenamtlich tätig; notwendige Auslagen werden erstattet.

(8) I membri del Consiglio di amministrazione svolgono la loro attività gratuitamente; le spese vengono rimborsate.

§ 6

Stiftungsvorstand

§ 6

Presidenza della Fondazione

(1) Der Stiftungsvorstand besteht aus dem Vorsitzenden und zwei weiteren Mitgliedern. Mitglieder des Kuratoriums dürfen nicht zugleich dem Vorstand angehören.

(1) La Presidenza della Fondazione è composta dal Presidente e da due ulteriori membri. Membri del Consiglio di amministrazione non possono contemporaneamente appartenere alla Presidenza.

(2) Die Mitglieder des Stiftungsvorstands werden vom
Kuratorium bestimmt.

(2) I membri della Presidenza della Fondazione vengono designati dal Consiglio di amministrazione.

(3) Der Stiftungsvorstand führt die laufenden Geschäfte der Stiftung und setzt die Beschlüsse des Kuratoriums um. Er ist für die Verteilung der Stiftungsmittel an die Partnerorganisationen und die Bewirtschaftung des Fonds "Erinnerung und Zukunft" verantwortlich. Er überwacht die zweckentsprechende und wirtschaftliche Verwendung der Stiftungsmittel, insbesondere, dass die Partnerorganisationen die Vorgaben dieses Gesetzes und die vom Kuratorium zur Mittelverwendung aufgestellten Richtlinien einhalten. Er vertritt die Stiftung gerichtlich und außergerichtlich.

(3) La Presidenza del Consiglio di amministrazione conduce gli affari correnti della Fondazione e dà attuazione alle decisioni del Consiglio di amministrazione. E’ responsabile della distribuzione delle risorse della Fondazione alle Organizzazioni partner e dell’amministrazione economica del fondo "Erinnerung und Zukunft". Sorveglia l’utilizzo consono alle finalità ed economico delle risorse della Fondazione, in particolare, sorveglia che le Organizzazioni partner rispettino le disposizioni della presente legge e le linee-guida predisposte dal Consiglio di amministrazione. Rappresenta la Fondazione in sede giudiziale ed extragiudiziale.

(4) Das Nähere regelt die Satzung.

(4) I dettagli sono regolati dal Regolamento.

§ 7

Satzung

§ 7

Regolamento

Das Kuratorium beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln eine Satzung. Kommt innerhalb von drei Monaten nach der konstituierenden Sitzung des Kuratoriums eine Satzung nicht zustande, schlägt der Vorsitzende eine Satzung vor, die mit einfacher Mehrheit angenommen wird. Das Kuratorium kann die Satzung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln ändern.

Il Consiglio di amministrazione decide con una maggioranza dei due terzi sul Regolamento. Se non scaturisce un Regolamento entro tre mesi dalla seduta costituente del Consiglio di amministrazione, spetta al Presidente proporre un Regolamento, da accettarsi a maggioranza semplice. Il Consiglio di amministrazione può modificare il Regolamento con una maggioranza di due terzi.

§ 8

Aufsicht, Haushalt, Rechnungsprüfung

§ 8

Controllo, bilancio, controllo del rendiconto

(1) Die Stiftung untersteht der Rechtsaufsicht des Bundesministeriums der Finanzen, ab der zweiten Amtszeit des Kuratoriums der Rechtsaufsicht des Auswärtigen Amts.

(1) La Fondazione è sottoposta alla tutela del ministero delle Finanze, a partire dal secondo periodo dell’incarico del Consiglio di amministrazione al ministero degli Affari esteri.

(2) Die Stiftung hat rechtzeitig vor Beginn eines jeden Geschäftsjahres einen Haushaltsplan aufzustellen. Der Haushaltsplan bedarf der Genehmigung des Bundesministeriums der Finanzen.

(2) Prima dell’inizio di ogni anno d’esercizio la Fondazione deve preparare in tempi utili un piano di bilancio. Il piano di bilancio deve essere approvato dal ministero federale delle Finanze.

(3) Die Stiftung unterliegt der Prüfung durch den Bundesrechnungshof. Unbeschadet dessen sind die Rechnung und die Haushalts- und Wirtschaftsführung der Stiftung durch das Bundesamt zur Regelung offener Vermögensfragen zu prüfen.

(3) La Fondazione è sottoposta al controllo della Corte federale dei Conti. Il rendiconto e la conduzione del bilancio e dell’economia della Fondazione devono essere controllate dall’Ufficio federale per la regolamentazione delle questioni patrimoniali sospese.

§ 9

Verwendung der Stiftungsmittel

§ 9

Utilizzo delle risorse della Fondazione

(1) Dem Stiftungszweck gemäß § 2 Abs. 1 dienende Mittel der Stiftung werden Partnerorganisationen zugewiesen. Sie dienen der Gewährung von Einmalleistungen an die nach § 11 Leistungsberechtigten sowie zur Deckung der bei den Partnerorganisationen entstehenden Personal- und Sachkosten. Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder Satz 5 können bis zu 15 000 Deutsche Mark, Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2 bis zu 5 000 Deutsche Mark erhalten. Eine Leistung nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder 2 schließt eine Leistung nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 oder Satz 4 oder 5 nicht aus.

(1) Le risorse che servono al raggiungimento della finalità della Fondazione di cui al § 2, comma 1°, vengono assegnate alle Organizzazioni partner. Sono destinate alla concessione di elargizioni una tantum agli aventi diritto di cui al § 11, nonché alla copertura dei costi del personale e dei materiali delle Organizzazioni partner. I beneficiari delle elargizioni ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o periodo 2°, possono ottenere fino a 5.000 marchi tedeschi. Una elargizione ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o periodo 2° non esclude una elargizione ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3 oppure periodo 4° o 5°.

2) Den Partnerorganisationen stehen für Leistungen an von Personenschäden Betroffene gemäß § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 und § 11 Abs. 1 Satz 2, soweit zum Ausgleich von Zwangsarbeit bestimmt, einschließlich 50 Millionen Deutsche Mark aus Zinseinnahmen insgesamt 8,1 Milliarden Deutsche Mark zur Verfügung. Die Gesamtbeträge werden in folgende Höchstbeträge aufgeteilt:

1. für die für die Republik Polen zuständige Partnerorganisation 1 812 Millionen Deutsche Mark,

2. für die für die Ukraine sowie die Republik Moldau zuständige Partnerorganisation 1 724 Millionen Deutsche Mark,

3. für die für die Russische Förderation sowie die Republik Lettland und die Republik Litauen zuständige Partnerorganisation 835 Millionen Deutsche Mark,

4. für die für die Republik Belarus sowie die Republik Estland zuständige Partnerorganisation 694 Millionen Deutsche Mark,

5. für die für die Tschechische Republik zuständige Partnerorganisation 423 Millionen Deutsche Mark,

6. für die für die nichtjüdischen Berechtigten außerhalb der in den Nummern 1 bis 5 genannten Staaten zuständige Partnerorganisation (International Organisation for Migration) 800 Millionen Deutsche Mark; die Partnerorganisation muss bis zu 260 Millionen Deutsche Mark von diesem Betrag an die Conference on Jewish Material Claims against Germany abführen;

7. für die jüdischen Berechtigten außerhalb der in den Nummern 1 bis 5 genannten Staaten zuständige Partnerorganisation (Conference on Jewish Material Claims against Germany) 1 812 Millionen Deutsche Mark.

Die Partnerorganisationen müssen mit diesen Mitteln die vorgesehenen Leistungen für alle Personen erbringen, die am 16. Februar 1999 ihren Hauptwohnsitz in ihrem jeweiligen örtlichen Zuständigkeitsbereich hatten und zu diesem Zeitpunkt zu ihrem sachlichen Zuständigkeitsbereich gehörten. Die Partnerorganisationen nach den Nummern 2, 3 und 4 sind auch für die Personen zuständig, die ihren Wohnsitz am 16. Februar 1999 in anderen Staaten hatten, die Republiken der ehemaligen UdSSR waren; es ist jeweils die Partnerorganisation zuständig, aus deren Bereich der Leistungsberechtigte deportiert wurde.

(2) alle Organizzazioni partner vengono destinati complessivamente 8,1 miliardi di marchi, comprensivi di 50 milioni di marchi risultanti da introiti di interesse bancario per elargizioni a persone interessate da danni personali di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, nn. 1 e 2 e al § 11, comma 1°, periodo 2°, affinché vengano destinate al risarcimento per danni da lavoro coatto. Gli importi complessivi vengono suddivisi nei seguenti importi massimi:

1. per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di Polonia, 1.812 milioni di marchi;

2. per l’Organizzazione partner competente per l’Ucraina nonché per la Repubblica di Moldavia, 1.724 milioni di marchi;

3. per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di Lettonia e la Repubblica di Lituania, 835 milioni di marchi;

4. per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica di Bielorussia nonché per la Repubblica di Estonia, 694 milioni di marchi;

5. per l’Organizzazione partner competente per la Repubblica Ceca, 423 milioni di marchi;

6. per l’Organizzazione partner (International Organisation for Migration) competente per beneficiari non di origine ebraica al di fuori dei confini degli Stati indicati ai numeri da 1 a 5, 800 milioni di marchi; da questo importo l’Organizzazione partner deve cedere fino a 260 milioni di marchi alla Conferenz on Jewish Material Claims against Germany;

7. 1.812 milioni di marchi per l’Organizzazione partner (Conference on Jewish Material Claims against Germany) competente per i beneficiari di origine ebraica al di fuori dei confini degli Stati indicati ai numeri da 1 a 5.

 

Con queste risorse le Organizzazioni partner devono erogare le somme previste per tutte le persone che in data 16 febbraio 1999 avevano la loro residenza principale nel loro rispettivo luogo di origine (ambito locale di competenza) e che in tale data appartenevano al loro effettivo ambito di competenza. Le Organizzazioni partner die cui ai numeri 2, 3 e 4 sono competenti anche per quelle persone che in data 16 febbraio 1999 avevano la loro residenza in Stati diversi, appartenenti alle repubbliche dell’ex URRS; è rispettivamente competente quella Organizzazione partner dal cui ambito il beneficiario è stato deportato.

(3) 50 Millionen Deutsche Mark sind zum Ausgleich sonstiger Personenschäden im Zusammenhang mit nationalsozialistischem Unrecht bestimmt. Anträge sind an die in Absatz 2 genannten Partnerorganisationen zu richten. Diese entscheiden über die Begründetheit und Höhe des geltend gemachten Schadens. Über die Höhe der Ausgleichsleistungen entscheidet die in Absatz 6 Satz 2 genannte Kommission entsprechend dem Verhältnis zwischen der Gesamtheit der von den Partnerorganisationen festgestellten Schäden und dem Gesamtbetrag der in Satz 1 genannten Mittel unter Berücksichtigung von § 11 Abs. 1 Satz 5. Die Partnerorganisationen können die in Satz 4 genannte Kommission bitten, Entscheidungen nach Satz 3 einer unabhängigen Schiedsperson zu übertragen. Die Kosten der Schiedsperson hat die Partnerorganisation zu tragen, die Entscheidungen nach Satz 3 nicht selbst treffen will.

(3) 50 milioni di marchi sono destinati alla compensazione di altri danni personali arrecati nel contesto dell’ingiustizia nazionalsocialista. Le domande sono da inoltrarsi alle Organizzazioni partner indicate al comma 2°. Queste decidono sulla fondatezza e sull’entità del danno per il quale si chiede risarcimento. Sull’ammontare delle prestazioni di compensazione decide la Commissione indicata al comma 2°, periodo 2°, tenendo conto del rapporto tra la totalità dei danni accertati dalle Organizzazioni partner e l’importo totale delle risorse indicate al periodo 1°, nel rispetto del § 11, comma 1°, periodo 5°. Le Organizzazioni partner possono invitare la Commissione indicata al periodo 4°, a trasferire le decisioni di cui all’art. 3 ad un arbitro indipendente. I costi per l’arbitro sono a carico dell’Organizzazione partner che non intende prendere personalmente decisioni di cui al periodo 3°.

(4) Die Mittel der Stiftung sind in Höhe von einer Milliarde Deutsche Mark für Leistungen an im Vermögen Geschädigte bestimmt. Dieser Betrag wird in folgende Höchstbeträge aufgeteilt:

1. 150 Millionen Deutsche Mark für verfolgungsbedingte Vermögensschäden im Sinne von § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3,

2. 50 Millionen Deutsche Mark für sonstige Vermögensschäden im Sinne von § 11 Abs. 1 Satz 4,

3. 150 Millionen Deutsche Mark zum Ausgleich unbezahlter oder entzogener und nicht anderweitig entschädigter Versicherungspolicen deutscher Versicherungsunternehmen durch die International Commission on Holocaust Era Insurance Claims einschließlich der in diesem Zusammenhang anfallenden Kosten,

4. 300 Millionen Deutsche Mark für soziale Zwecke zugunsten von Holocaustüberlebenden durch die Conference on Jewish Material Claims against Germany; 24 Millionen Deutsche Mark davon werden an die Partnerorganisation nach Absatz 2 Nr. 6 abgeführt, die diese für soziale Zwecke der in gleicher Weise verfolgten Sinti und Roma verwendet,

5. 350 Millionen Deutsche Mark für den humanitären Fonds der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims.

(4) Le risorse della Fondazione sono destinate, fino a un ammontare di un miliardo di marchi, a prestazioni destinate a persone che hanno subito danni patrimoniali. Questo importo viene suddiviso nei seguenti importi massimi:

1. 150 milioni di marchi per danni patrimoniali causati da persecuzione ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3;

2. 50 milioni di marchi per altri danni patrimoniali ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 4°;

3. 150 milioni di marchi per la compensazione di polizze di compagnie assicurative tedesche, non pagate oppure sottratte e non già risarcite diversamente attraverso la International Commission on Holocaust Era Insurance Claims, incluse le spese occorrenti;

4. 300 milioni di marchi per finalità sociali a favore dei sopravvissuti dell’olocausto attraverso la Conferenza on Jewisch Material Claims against Germany; 24 milioni di marchi di questo importo vengono ceduti alle Organizzazioni partner di cui al comma 2°, n. 6, le quali li utilizzano per finalità sociali dei "Sinti und Roma" perseguitati allo stesso modo.

5. 350 milioni di marchi per il fondo umanitario della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims.

(5) Werden aus den der Stiftung bereitgestellten Mitteln mit Ausnahme der für den Zukunftsfonds bestimmten Mittel weitere Zinseinnahmen erwirtschaftet, so werden hieraus bis zu 50 Millionen Deutsche Mark der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims zum Ausgleich von Versicherungsschäden im Sinne von Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 für ausländische Tochtergesellschaften deutscher Versicherungsunternehmen sowie für in diesem Zusammenhang anfallende Kosten zur Verfügung gestellt, sobald die Mittel verfügbar sind. Mittel nach Satz 1 und Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 können auch für die jeweils andere Zweckbestimmung verwendet werden.

(5) Se si ricava dalle risorse messe a disposizione della Fondazione, con eccezione delle risorse destinate al fondo "Zukunft", ulteriori rendite provenienti da interessi bancari di questo, fino a 50 milioni di marchi saranno messi a disposizione della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims, per la compensazione di danni assicurativi ai sensi del comma 4°, periodo 2°, n. 3, per le filiali estere di compagnie assicurative tedesche, nonché per i costi occorrenti creatisi in questo contesto, appena tali risorse saranno disponibili. Risorse di cui al periodo 1° e comma 4°, periodo 1°, n. 3, possono essere utilizzate anche per una rispettiva diversa definizione di finalità.

(6) Anträge auf Leistungen aus den in Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 und 2 vorgesehenen Mitteln sind unabhängig vom Wohnsitz des Antragstellers an die in Absatz 2 Nr. 6 genannte Partnerorganisation zu richten. Entscheidungen über diese Leistungen werden von einer Kommission getroffen, die bei dieser Partnerorganisation gebildet wird. Die Kommission besteht aus je einem vom Bundesministerium der Finanzen und dem Department of State der Vereinigten Staaten von Amerika zu benennenden Mitglied sowie einem von beiden Mitgliedern zu wählenden Vorsitzenden. Die Kommission bestimmt, soweit dies nicht bereits nach diesem Gesetz oder der Satzung festgelegt ist, ergänzende Grundsätze über Inhalt und Verfahren für ihre Entscheidungen. Die Kommission soll über die eingereichten Anträge innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Antragsfrist entscheiden. Für die nach § 19 einzurichtende Beschwerdestelle gelten Satz 3 und 4 entsprechend. Kosten der Kommission, der Beschwerdestelle und der Partnerorganisation sind anteilig aus dem Gesamtbetrag nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 und 2 zu decken. Übersteigt die von der Kommission anerkannte Schadenssumme die nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 oder 2 verfügbaren Mittel, sind die zu gewährenden Leistungen im Verhältnis zu den verfügbaren Mitteln anteilig zu kürzen.

(6) Richieste per prestazioni da risorse previste al comma 4°, periodo 2°, nn. 1 e 2 sono da indirizzare all’Organizzazione partner indicata al comma 2, n. 6, indipendentemente dalla residenza del richiedente. Decisioni relative a queste prestazioni vengono prese da una commissione da crearsi presso tale Organizzazione partner. La commissione è composta da un membro nominato dal ministro federale delle Finanze e da un secondo membro nominato dal Dipartimento di Stato degli Stati Uniti d’America, nonché da un presidente da eleggersi tra uno dei due membri. La commissione definisce, per quanto non già stabilito in base alla presente legge oppure dal Regolamento, i principi integrativi sul contenuto e sul procedimento per le sue decisioni. La commissione può decidere sulle richieste presentate entro un anno dal decorrere della data della presentazione. Il periodo 3° e 4° valgono altrettanto per l’ufficio reclami, da creare ai sensi del § 19. I costi per la commissione, l’ufficio reclami e l’Organizzazione partner devono essere coperti proporzionalmente, ricorrendo all’importo complessivo di cui al comma 4°, periodo 2°, nn. 1 e 2. Se l’ammontare del danno riconosciuto dalla commissione supera le risorse disponibili di cui al comma 4°, periodo 2°, nn. 1 e 2, le prestazioni da concedere devono essere ridotte proporzionalmente e in rapporto alle risorse disponibili.

(7) 700 Millionen Deutsche Mark einschließlich der darauf entfallenden Zinseinnahmen sind für Projekte des Fonds "Erinnerung und Zukunft" zu verwenden. Hieraus können abweichend von dessen Zweckbestimmung 100 Millionen Deutsche Mark zur Verfügung gestellt werden, wenn begründete Forderungen aus Versicherungsansprüchen erhoben werden, die nicht im Rahmen von Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 und Absatz 5 befriedigt werden konnten.

(8) Die Partnerorganisationen können in Absprache mit dem Kuratorium innerhalb der Quote für Zwangsarbeiter nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1, soweit dies in anderen Haftstätten Inhaftierte betrifft, und für Betroffene nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 Unterkategorien nach der Schwere des Schicksals bilden und entsprechend abgestufte Höchstbeträge festlegen. Dies gilt auch für die Ansprüche von Erben.

(7) 700 milioni di marchi, inclusi le rendite da interesse bancario che ne derivano, sono da utilizzare per progetti del fondo "Erinnerung und Zukunft". In deroga alla loro definizione di finalità, ne possono essere messi a disposizione 100 milioni di marchi, qualora vengano sollevate richieste fondate derivanti da diritti assicurativi che non possono essere soddisfatti nel contesto del comma 4°, periodo 2°, n. 3 e del comma 5°.

(8) Le Organizzazioni partner possono, di concerto con il Consiglio di amministrazione, definire all’interno delle quote destinate ai lavoratori coatti di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1, allorquando riguardi i detenuti in altri luoghi di detenzione e per gli interessati di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 2, delle sottocategorie sulla base della gravità della loro sorte e stabilire corrispondentemente importi massimi graduali. Questo vale anche per i diritti degli eredi.

(9) Die Höchstbeträge nach Absatz 1 dürfen zunächst nur in Höhe von 50 vom Hundert für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und von 35 vom Hundert für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2 ausgeschöpft werden. Eine weitere Leistung bis zu 50 vom Hundert der in Absatz 1 genannten Beträge für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und bis zu 65 vom Hundert der in Absatz 1 genannten Beträge für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 oder Satz 2 erfolgt nach Abschluss der Bearbeitung aller bei der jeweiligen Partnerorganisation anhängigen Anträge, soweit dies im Rahmen der verfügbaren Mittel möglich ist. Die Partnerorganisationen können für Beschwerdeverfahren nach § 19 eine finanzielle Rückstellung in Höhe von bis zu fünf vom Hundert der zugewiesenen Mittel bilden. Soweit die Rückstellung gebildet ist, kann die Auszahlung der zweiten Rate nach Satz 2 vor Abschluss der Beschwerdeverfahren erfolgen. Das Kuratorium ist berechtigt, auf Antrag einzelner Partnerorganisationen eine Erhöhung der nach Satz 1 bestimmten Ratenzahlungen zuzulassen, sofern sichergestellt ist, dass die in Absatz 2 zugewiesenen Mittel nicht überschritten werden.

(10) Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 mit Ausnahme der Leistungen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims und Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 4 oder 5 können erst nach Abschluss der Bearbeitung aller bei der zuständigen Kommission anhängigen Anträge erfolgen.

(11) Nach Absatz 2 zugeteilte, aber nicht verbrauchte Mittel sind für Leistungsberechtigte nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 zu verwenden. Werden die nach Absatz 2 und 3 vorgesehenen Mittel trotz Ausschöpfung der Höchstbeträge nach Absatz 1 Satz 3 nicht vollständig abgerufen, entscheidet das Kuratorium über deren anderweitige Verwendung. Es hat dabei ebenso wie bei der Verwendung zusätzlicher Mittel insbesondere etwaigen Fehlbedarf einzelner Partnerorganisationen bei der Gewährung von Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 auszugleichen. Trotz vollen Schadensausgleichs nicht in Anspruch genommene Mittel nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 1 und 2 fließen der Conference on Jewish Material Claims against Germany und nach Absatz 4 Satz 2 Nr. 3 der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims zu. Das Kuratorium kann eine Überschreitung der Höchstbeträge nach Absatz 1 Satz 3 zulassen, wenn alle Partnerorganisationen Leistungen nach Maßgabe dieser Höchstbeträge gewähren konnten.

(9) In un primo momento gli importi massimi di cui al § 1 possono essere sfruttati solo fino a un massimo del 50% per beneficiari di cui al § 11, periodo 1°, n. 1, e del 35% per i beneficiari di cui al § 11, periodo 1°, n. 2 oppure periodo 2°. Un’ulteriore prestazione fino al 50% degli importi indicati al comma 1 per beneficiari di cui al § 11, periodo 1°, n. 1, e fino al 65% degli importi indicati al comma 1 per beneficiari di cui al § 11, comma 1, periodo 1°, n. 2 oppure periodo 2°, viene concessa dopo la conclusione dell’elaborazione di tutte le domande pendenti presso la rispettiva Organizzazione partner, per quanto questo sia possibile nel contesto delle risorse disponibili. Per i procedimenti di ricorso di cui al § 19 le Organizzazioni partner possono formare riserve finanziarie fino a un massimo del 5 per cento delle risorse messe a disposizione. Formata la riserva, prima della conclusione dei procedimenti di ricorso, si può procedere al pagamento della seconda rata di cui al periodo 2°. Il Consiglio di amministrazione ha il diritto, dietro richiesta di singole Organizzazioni partner, di concedere un aumento dei pagamenti rateali di cui al periodo 1°, purché sia assicurato che non vengano eccedute le risorse messe a disposizione.

(10) Prestazioni di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3, con eccezione delle prestazioni dell’International Commission on Holocaust Era Insurance Claims e delle prestazioni di cui al § 11, comma 1°, periodo 4° oppure 5°, possono essere eseguite solo dopo la conclusione dell’elaborazione di tutte le richieste pendenti presso la Commissione competente.

(11) Risorse destinate ai sensi del comma 2°, ma non utilizzate, sono da utilizzarsi per beneficiari di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, nn. 1 e 2. Se le risorse previste ai sensi del comma 2° e 3° non vengono utilizzate completamente, malgrado lo sfruttamento degli importi massimi di cui al comma 1°, periodo 3°, il Consiglio di amministrazione decide su un diverso utilizzo. In questo caso, come nel caso dell’utilizzo di risorse aggiuntive, deve compensare in particolar modo un eventuale fabbisogno negativo di singole Organizzazioni partner per la concessione di prestazioni di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, nn. 1 e 2. Nel caso di una compensazione completa dei danni, le risorse di cui al comma 4, periodo 2, nn. 1 e 2, non utilizzate, possono essere cedute alla Conference on Jewish Material Claims against Germany, le risorse di cui al comma 4°, periodo 2°, n. 3 alla International Commission on Holocaust Era Insurance Claims. Il Consiglio di amministrazione può autorizzare uno sconfinamento degli importi massimi di cui al comma 1°, periodo 3°, se tutte le Organizzazioni partner hanno potuto concedere prestazioni in misura di questi importi massimi.

(12) Aus den Mitteln der Stiftung sind Personal- und Sachkosten zu tragen, soweit sie nicht von den Partnerorganisationen gemäß Absatz 1 Satz 2 zu übernehmen sind. Zu den von der Stiftung zu tragenden Kosten gehören auch Aufwendungen für Rechtsanwälte und Rechtsbeistände, die durch ihr Tätigwerden zugunsten der nach § 11 Leistungsberechtigten zur Errichtung der Stiftung beigetragen oder auf andere Weise ihr Zustandekommen gefördert haben, insbesondere, indem sie an den multilateralen Verhandlungen, welche der Errichtung der Stiftung vorausgegangen sind, teilgenommen haben oder indem sie zwischen dem 14. November 1990 und dem 17. Dezember 1999 Klage für nach § 11 Leistungsberechtigte erhoben haben. Auf Leistungen im Sinne des Satzes 2 besteht kein Rechtsanspruch. Über die Verteilung eines Betrages, den das Kuratorium festlegt, entscheidet eine Schiedsperson, die von der Stiftung benannt wird, anhand von Richtlinien, die das Kuratorium beschließt und veröffentlicht. Anträge für die in Satz 2 vorgesehenen Leistungen sind von den Rechtsanwälten und Rechtsbeiständen selbst und in eigenem Namen innerhalb von 8 Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinien an die Stiftung zu richten. Ihnen müssen Unterlagen beigefügt sein, die die geltend gemachten Aufwendungen belegen. Jeder Rechtsanwalt und Rechtsbeistand gibt im Antragsverfahren eine Erklärung ab, dass er mit dem Erhalt einer Leistung nach Satz 2 auf die Geltendmachung von Forderungen gegen seine Mandanten verzichtet. Er ist verpflichtet, seine Mandanten davon zu unterrichten, dass er auf die Geltendmachung von Forderungen verzichtet hat.

(13) Für anhängige Rechtsstreitigkeiten, die in diesem Gesetz geregelte Tatbestände betreffen, werden Gerichtskosten nicht erhoben.

(12) Dalle risorse della Fondazione sono da pagarsi i costi del personale e quelli materiali, per quanto essi non sono a carico delle Organizzazioni partner ai sensi del comma 1°, periodo 2°. Fanno parte dei costi a carico della Fondazione anche le spese per avvocati e consulenti legali che attraverso la loro attività a favore dei beneficiari di cui al § 11 hanno contribuito all’istituzione della Fondazione oppure che in altro modo hanno promosso la sua realizzazione, in particolare se hanno partecipato alle trattative multilaterali oppure se hanno promosso causa tra il 14 novembre 1990 e il 19 dicembre 1999 per conto di beneficiari di cui al § 11. Non esiste alcuna pretesa legale per prestazioni ai sensi del periodo 2°. Sulla distribuzione di un importo, che il Consiglio di amministrazione fisserà, decide un arbitro che viene nominato dalla Fondazione sulla base di linee-guida che il Consiglio di amministrazione varerà e pubblicherà. Richieste per le prestazione di cui al periodo 2° sono da indirizzare alla Fondazione dagli avvocati e dai consulenti legali di persona e per conto proprio entro 8 mesi dopo la pubblicazione delle linee-guida. Ad esse devono essere allegati documenti che provano le spese che si affermano. Ogni avvocato e consulente legale produce in sede del procedimento delle richieste una dichiarazione che egli, con l’ottenimento di una prestazione di cui al periodo 2°, rinuncerà ad accampare pretese nei confronti del suo assistito. Egli è obbligato ad informare i suoi assistiti di aver rinunciato all’accampamento di pretese.

 

(13) Per controversie giudiziarie che riguardano fatti regolati dalla presente legge, non vengono riscosse spese giudiziarie.

 

 

§ 10

Mittelvergabe durch Partnerorganisationen

§ 10

Distribuzione delle risorse attraverso le Organizzazioni partner

(1) Die Gewährung und die Auszahlung der Einmalleistungen an die nach § 11 Leistungsberechtigten erfolgen durch Partnerorganisationen. Die Stiftung ist insoweit weder berechtigt noch verpflichtet. Das Kuratorium kann eine andere Art der Auszahlung beschließen. Die Partnerorganisationen sollen mit geeigneten Verfolgtenverbänden und örtlichen Organisationen zusammenarbeiten.

(1) La concessione e il pagamento di prestazioni una tantum ai beneficiari delle prestazioni di cui al § 11 vengono effettuate attraverso le Organizzazioni partner. Sotto questo aspetto alla Fondazione non spettano (competenze) autorizzazioni e/o obblighi. Il Consiglio di amministrazione può decidere una modalità diversa di pagamento. Le Organizzazioni partner collaborino con adeguate associazioni per i perseguitati e con organizzazioni locali.

(2) Die Stiftung und ihre Partnerorganisationen sorgen innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten des Gesetzes für eine angemessene Bekanntmachung der nach diesem Gesetz möglichen Leistungen für alle in Betracht kommenden Gruppen von Leistungsberechtigten in den jeweiligen Wohnsitzländern. Diese beinhaltet insbesondere Informationen über die Stiftung und ihre Partnerorganisationen, die Leistungsvoraussetzungen und Anmeldefristen.

(2) La Fondazione e le Organizzazioni partner provvedono, entro due mesi dall’entrata in vigore della legge, nei rispettivi paesi di residenza ad un’adeguata pubblicazione delle prestazioni previste dalla presente legge per tutti i gruppi dei beneficiari delle prestazioni. Ciò comprende in particolare informazioni sulla Fondazione e le sue Organizzazioni partner, i requisiti per accedere alle prestazioni e i termini per la presentazione delle domande.

§ 11

Leistungsberechtigte

§ 11

Beneficiari

(1) Leistungsberechtigt nach diesem Gesetz ist, wer

(1) Beneficiario è, ai sensi della presente legge, colui che:

1. in einem Konzentrationslager im Sinne von § 42 Abs. 2 Bundesentschädigungsgesetz oder in einer anderen Haftstätte außerhalb des Gebietes der heutigen Republik Österreich oder einem Ghetto unter vergleichbaren Bedingungen inhaftiert war und zur Arbeit gezwungen wurde,

1. era detenuto o costretto al lavoro in un campo di concentramento ai sensi del § 2 della legge federale sui risarcimenti oppure trattenuto, a condizioni paragonabili, in un altro luogo di detenzione al di fuori del territorio dell’odierna Repubblica d’Austria oppure in un ghetto;

2. aus seinem Heimatstaat in das Gebiet des Deutschen Reichs in den Grenzen von 1937 oder in ein vom Deutschen Reich besetztes Gebiet deportiert wurde, zu einem Arbeitseinsatz in einem gewerblichen Unternehmen oder im öffentlichen Bereich gezwungen und unter anderen Bedingungen als den in Nummer 1 genannten inhaftiert oder haftähnlichen Bedingungen oder vergleichbar besonders schlechten Lebensbedingungen unterworfen war; diese Regelung gilt nicht für Personen, die wegen der überwiegend im Gebiet der heutigen Republik Österreich geleisteten Zwangsarbeit Leistungen aus dem österreichischen Versöhnungsfonds erhalten können,

2) è stato deportato dallo Stato di origine nel territorio del Deutsches Reich nei confini del 1937 oppure in un territorio occupato dal Deutsches Reich, al fine di un impiego lavorativo in un’impresa industriale oppure in ambito pubblico, oltre ad essere stato detenuto a condizioni diverse da quelle indicate al n. 1 oppure sottoposto a condizioni simili alla detenzione oppure a condizioni di vita particolarmente sfavorevoli a esse paragonabili; la presente disposizione non vale per persone che possono ottenere prestazioni dal Fondo di riconciliazione austriaco per il lavoro coatto svolto prevalentemente nell’odierna Repubblica d’Austria.

3. im Zuge rassischer Verfolgung unter wesentlicher, direkter und schadensursächlicher Beteiligung deutscher Unternehmen Vermögensschäden im Sinne der Wiedergutmachungsgesetze erlitten hat und hierfür keine Leistungen erhalten konnte, weil er entweder die Wohnsitzvoraussetzungen des Bundesentschädigungsgesetzes nicht erfüllte oder aufgrund seines Wohnsitzes oder dauernden Aufenthalts in einem Gebiet, mit dessen Regierung die Bundesrepublik Deutschland keine diplomatischen Beziehungen unterhielt, nicht imstande war, fristgerecht Herausgabe- oder Wiedergutmachungsansprüche geltend zu machen, oder weil er die Verbringung einer außerhalb des Deutschen Reichs in den Grenzen von 1937 verfolgungsbedingt entzogenen, dort nicht mehr auffindbaren Sache in die Bundesrepublik Deutschland nicht nachweisen konnte oder Nachweise über die Begründetheit von Ansprüchen nach dem Bundesrückerstattungsgesetz und dem Bundesentschädigungsgesetz erst aufgrund der deutschen Wiedervereinigung bekannt und verfügbar wurden und die Geltendmachung der Ansprüche nach dem Gesetz zur Regelung offener Vermögensfragen oder nach dem NS-Verfolgtenentschädigungsgesetz ausgeschlossen war oder soweit Rückerstattungsleistungen für außerhalb des Reichsgebietes entzogene Geldforderungen mangels Feststellbarkeit abgelehnt worden sind und hierfür Leistungen weder nach den Gesetzen zur Neuordnung des Geldwesens, dem Bundesentschädigungsgesetz, dem Lastenausgleichsgesetz oder dem Reparationsschädengesetz beantragt werden konnten; das gilt auch für andere Verfolgte im Sinne des Bundesentschädigungsgesetzes; Sonderregelungen im Rahmen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben unberührt.

3) ha subito, in seguito a persecuzione razziale, con la partecipazione sostanziale diretta da parte di imprese tedesche (e ciò sia stato alla base di un danno subito), danni patrimoniali ai sensi delle leggi sui risarcimenti e per questo non ha potuto ottenere nessuna prestazione, perché o non soddisfava i requisiti della residenza previsti dalla legge federale sui risarcimenti o a causa della sua residenza o presenza permanente in un territorio con il cui governo la Repubblica Federale di Germania non aveva rapporti diplomatici, non era in grado di far valere, nei termini previsti, richieste di riconsegna o di risarcimento;

oppure non poteva provare lo spostamento di un oggetto (sottratto a causa della persecuzione, al di fuori del Deutsches Reich nei confini del 1937 e non più reperibile) nella Repubblica Federale di Germania;

o perché prove per la fondatezza di richieste ai sensi della legge federale sui rimborsi e della legge federale sui risarcimenti sono state rese pubbliche e disponibili solo dopo la riunificazione della Germania ed il termine di esibizione delle prove relative alle richieste in base alla legge sulla regolamentazione delle questioni patrimoniali sospese o in base alla legge sul risarcimento dei perseguitati durante il periodo nazista era scaduto;

o in quanto prestazioni di rimborso per richieste di somme sottratte al di fuori del territorio del Reich vennero respinte a causa della mancanza di accertamento e per questo non potevano essere avanzate richieste di prestazioni sulla base né delle leggi sul riordino del sistema monetario, né della legge federale sul risarcimento, né della legge sulla compensazioni dei carichi finanziari oppure della legge sulla riparazione dei danni di guerra;

questo vale anche per i perseguitati ai sensi della legge federale sul risarcimento;

regolamentazioni speciali nell’ambito della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono invariate.

Die Partnerorganisationen können im Rahmen der ihnen nach § 9 Abs. 2 zugewiesenen Mittel Leistungen auch solchen Opfern nationalsozialistischer Unrechtsmaßnahmen, insbesondere Zwangsarbeitern im landwirtschaftlichen Bereich, gewähren, die nicht zu einer der in Satz 1 Nr. 1 und 2 genannten Fallgruppen gehören. Diese Leistungen dürfen vorbehaltlich § 9 Abs. 8 nicht zu einer Minderung der für Leistungsberechtigte nach Absatz 1 Satz 1 Nr. 1 vorgesehenen Beträge führen. Die in § 9 Abs. 4 Satz 2 Nr. 2 vorgesehenen Mittel sind zum Ausgleich von Vermögensschäden bestimmt, die im Rahmen von nationalsozialistischen Unrechtshandlungen unter wesentlicher, direkter und schadensursächlicher Beteiligung deutscher Unternehmen verursacht wurden und nicht aus Gründen nationalsozialistischer Verfolgung zugefügt worden sind.

Die in § 9 Abs. 3 genannten Mittel sollen in Fällen medizinischer Versuche oder bei Tod oder bei schweren Gesundheitsschäden eines in einem Zwangsarbeiterkinderheim untergebrachten Kindes gewährt werden; sie können in Fällen sonstiger Personenschäden gewährt werden.

Nei limiti delle risorse a loro concesse ai sensi del § 9, comma 2°, le Organizzazioni partner possono concedere prestazioni anche a quelle vittime di trattamenti di ingiustizia nazionalsocialista, in particolare lavoratori coatti nell’ambito agricolo che non appartengono a uno dei gruppi esempio indicati al periodo 1°, nn. 1 e 2. Salvo quanto previsto al § 9, comma 8°, tali prestazioni non debbono comportare una riduzione delle somme previste per i beneficiari delle prestazioni di cui al comma 1°, periodo 1°, n. 1. Le risorse previste al § 9, comma 4°, periodo 2°; n. 2 sono destinate alla compensazione di danni patrimoniali che sono stato causati nel contesto di trattamenti di ingiustizia nazionalsocialista con partecipazione sostanziale, diretta e causante un danno/dannoso da parte di imprese tedesche, e non per motivi inerenti alla persecuzione nazionalsocialista.

Le risorse indicate al § 9, comma 3° possono essere concesse nei casi di sperimentazioni mediche oppure di morte oppure di danni gravi alla salute di un bambino che era stato sistemato in un istituto per bambini destinati al lavoro coatto; possono essere anche concesse negli altri casi di danni personali.

(2) Die Leistungsberechtigung ist vom Antragsteller durch Unterlagen nachzuweisen. Die Partnerorganisation hat entsprechende Beweismittel hinzuzuziehen. Liegen solche Beweismittel nicht vor, kann die Leistungsberechtigung auf andere Weise glaubhaft gemacht werden.

(2) Il diritto alla prestazione è da provare dal richiedente attraverso documenti. L’Organizzazione partner deve consultare i relativi mezzi di prova. Se tali mezzi di prova mancano; il diritto alla prestazione può essere reso credibile in modo diverso.

(3) Kriegsgefangenschaft begründet keine Leistungsberechtigung.

(4) Leistungen der Stiftung sind von der Erbschafts- und Schenkungssteuer befreit.

(3) La prigionia di guerra non costituisce alcun diritto alle prestazioni.

(4) Le prestazioni della Fondazione sono esonerate dalla tassa relativa alle successioni e alle donazioni.

§ 12

Begriffsbestimmungen

§ 12

Terminologia

(1) Kennzeichen für andere Haftstätten im Sinne von § 11 Abs.1 Nr.1 sind unmenschliche Haftbedingungen, unzureichende Ernährung und fehlende medizinische Versorgung.

(1) Indicatori per altri luoghi di detenzione nel senso del § 11, comma 1°, n. 1, sono condizioni di detenzione disumane, alimentazione insufficiente e assistenza medica mancante.

(2) Deutsche Unternehmen im Sinne der §§ 11 und 16 sind alle Unternehmen, die ihren Sitz im Gebiet des Deutschen Reichs in den Grenzen von 1937 hatten oder in der Bundesrepublik Deutschland haben, sowie deren Muttergesellschaften, auch wenn diese ihren Sitz im Ausland hatten oder haben. Deutsche Unternehmen sind ferner außerhalb der Grenzen des Deutschen Reichs von 1937 gelegene Unternehmen, an denen in der Zeit zwischen dem 30. Januar 1933 und dem Inkrafttreten dieses Gesetzes deutsche Unternehmen nach Satz 1 unmittelbar oder mittelbar mit mindestens 25 vom Hundert beteiligt waren.

(2) Imprese tedesche ai sensi dei §§ 11 e 16 sono tutte le imprese che avevano la loro sede nel territorio del Deutsches Reich nei confini del 1937 oppure che hanno la loro sede nella Repubblica Federale di Germania, nonché le loro società madri, anche se queste avevano o hanno la loro sede all’estero. Imprese tedesche sono inoltre le imprese con sede fuori dai confini del Deutsches Reich del 1937, in cui imprese tedesche ai sensi del periodo 1° avevano, nel periodo tra il 30 gennaio 1933 e l’entrata in vigore della presente legge, in modo diretto o indiretto una partecipazione di almeno il 25 per cento.

§ 13

Antragsrecht

§ 13

Diritto alla domanda

1) Leistungen nach § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder 2 oder Satz 2 oder Satz 5 sind höchstpersönlich und als solche zu beantragen. Ist der Leistungsberechtigte nach dem 15. Februar 1999 verstorben oder werden Leistungen nach § 11 Abs. 1 Nr. 3 oder Satz 4 beantragt, sind der überlebende Ehegatte und die noch lebenden Kinder zu gleichen Teilen leistungsberechtigt. Leistungen können, wenn der Berechtigte weder Ehegatten noch Kinder hinterlassen hat, zu gleichen Teilen auch von den Enkeln oder, falls auch solche nicht mehr leben, von den Geschwistern beantragt werden. Wird auch von diesen Personen kein Antrag gestellt, sind die in einem Testament eingesetzten Erben antragsberechtigt. Sonderregelungen im Rahmen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben unberührt. Das Leistungsrecht kann nicht abgetreten oder gepfändet werden.

1.        Le prestazioni di cui al § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o 2 oppure periodo 5° sono strettamente personali e da chiedersi come tali. Se il beneficiario è defunto dopo il 15 febbraio 1999 oppure quando vengono richieste prestazioni di cui al § 11, comma 1°, n. 3 oppure periodo 4°, hanno diritto alla prestazione in parti uguali il coniuge in vita e i figli ancora in vita. Se il beneficiario non ha lasciato né coniuge né figli, le prestazioni possono essere richieste anche dai nipoti e, nel caso in cui questi non sono più in vita, anche dai fratelli e dalle sorelle. Se anche da queste persone non viene avanzata alcuna richiesta, hanno diritto alla richiesta gli eredi indicati nel testamento. Regolamenti speciali nel contesto della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono invariate. Il diritto alla prestazione non può essere ceduto oppure pignorato.

(2) Juristische Personen sind nicht leistungsberechtigt. Sie können als Vertreter ihrer nach diesem Gesetz berechtigten Anteilseigner Anträge stellen, soweit sie von diesen jeweils bevollmächtigt werden. Ist eine religiöse Gemeinde oder Organisation unter wesentlicher, direkter und schadensursächlicher Beteiligung deutscher Unternehmen in ihrem Vermögen geschädigt worden, gilt für sie oder ihren Rechtsnachfolger Satz 1 nicht.

(2) Persone giuridiche non hanno diritto alla prestazione. Come rappresentanti dei loro soci aventi diritto ai sensi della presente legge, possono presentare delle richieste, purché muniti di delega da questi per ogni singolo caso. Se una comunità religiosa oppure un’organizzazione ha subito danni patrimoniali a causa di una partecipazione sostanziale, diretta e causante un danno da parte di un’impresa tedesca, non vale per essi o per i loro successori legali il periodo 1°.

§ 14

Antragsfrist

§ 14

Termini per la presentazione della richiesta

Anträge können nur innerhalb von acht Monaten nach Inkrafttreten des Gesetzes bei der zuständigen Partnerorganisation gestellt werden (Ausschlussfrist). Für den Zuständigkeitsbereich der Partnerorganisation nach § 9 Absatz 2 Nr. 6 wird abweichend eine Antragsfrist von zwölf Monaten festgelegt. Das Kuratorium kann in begründeten Fällen auch für andere Partnerorganisationen eine Verlängerung der Antragsfrist auf bis zu einem Jahr zulassen. Solange eine Partnerorganisation noch nicht beauftragt wurde, sind Anträge innerhalb der Frist unmittelbar an die Stiftung zu richten. Anträge, die unmittelbar bei der Stiftung oder bei unzuständigen Partnerorganisationen eingehen, werden an die jeweils zuständige Partnerorganisation weitergeleitet. Sonderregelungen im Rahmen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben unberührt.

Le richieste possono essere presentate entro e non oltre 8 mesi dall’entrata in vigore della presente legge presso l’Organizzazione partner competente (termine ultimo). Per l’ambito di competenza delle Organizzazioni partner di cui al § 9, comma 2°, n. 6 è fissato un termine di presentazione diverso pari a 12 mesi. In casi motivati il Consiglio di amministrazione può anche stabilire per altre Organizzazioni partner un prolungamento dei termini per la presentazione. Finché un Organizzazione partner non ha ricevuto l’incarico, le richieste devono essere indirizzate, entro il termine previsto, direttamente alla Fondazione. Le richieste che sono state ricevute direttamente dalla Fondazione oppure da un’Organizzazione partner non competente, vengono inoltrate all’Organizzazione partner rispettivamente competente. Regolamentazioni speciali nel contesto della International Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono invariate.

§ 15

Berücksichtigung anderer Leistungen

§ 15

Considerazione di altre prestazioni

(1) Die Leistungen sollen den Leistungsberechtigten für erlittenes nationalsozialistisches Unrecht zugute kommen und dürfen nicht zur Minderung von Einkünften aus der Sozialfürsorge und dem Gesundheitswesen führen.

(1) Le prestazioni devono tornare a profitto del beneficiario per l’ingiustizia nazionalsocialista subita e non possono comportare una riduzione degli introiti derivanti dall’assistenza sociale e dall’assistenza sanitaria.

(2) Frühere Leistungen von Unternehmen zum Ausgleich von Zwangsarbeit und anderem nationalsozialistischen Unrecht, auch wenn sie über Dritte gewährt wurden, werden auf Leistungen nach § 9 Abs. 1 angerechnet. Sonderregelungen im Rahmen der International Commission on Holocaust Era Insurance Claims bleiben unberührt.

(2) Prestazioni pregresse da parte di imprese per la compensazione del lavoro coatto oppure di altra ingiustizia nazionalsocialista, anche se sono state concesse da terzi, vengono detratte dalle prestazioni di cui al § 9, comma 1°. Regolamentazioni speciali nell’ambito dell’International Commission on Holocaust Era Insurance Claims rimangono invariate.

§ 16

Ausschluss von Ansprüchen

§ 16

Esclusione di rivendicazioni legali

(1) Leistungen aus Mitteln der öffentlichen Hand einschließlich der Sozialversicherung sowie deutscher Unternehmen für erlittenes nationalsozialistisches Unrecht im Sinne von § 11 können nur nach diesem Gesetz beantragt werden. Etwaige weitergehende Ansprüche im Zusammenhang mit nationalsozialistischem Unrecht sind ausgeschlossen. Das gilt auch, soweit etwaige Ansprüche kraft Gesetzes, kraft Überleitung oder durch Rechtsgeschäft auf einen Dritten übertragen worden sind.

(1) Prestazioni concesse da istituzioni pubbliche, ivi inclusa l’assicurazione sociale, nonché quelle di imprese tedesche per l’ingiustizia nazionalsocialista subita ai sensi del § 11 possono essere richieste solo sulla base della presente legge. Eventuali ulteriori rivendicazioni nel contesto dell’ingiustizia nazionalsocialista sono esclusi. Questo vale anche nel caso in cui eventuali rivendicazioni sono state trasmesse a terzi sulla base di una legge, di un trasferimento oppure tramite negozio giuridico.

(2) Jeder Leistungsberechtigte gibt im Antragsverfahren eine Erklärung ab, dass er vorbehaltlich der Sätze 3 bis 5 mit Erhalt einer Leistung nach diesem Gesetz auf jede darüber hinausgehende Geltendmachung von Forderungen gegen die öffentliche Hand für Zwangsarbeit und für Vermögensschäden, auf alle Ansprüche gegen deutsche Unternehmen im Zusammenhang mit nationalsozialistischem Unrecht sowie auf gegen die Republik Österreich oder österreichische Unternehmen gerichtete Ansprüche wegen Zwangsarbeit unwiderruflich verzichtet. Der Verzicht wird mit dem Erhalt einer Leistung nach diesem Gesetz wirksam. Die Entgegennahme von Leistungen für Personenschäden gemäß § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder 2 oder Satz 2 oder Satz 5 bedeutet nicht den Verzicht auf Leistungen nach diesem Gesetz für Versicherungs- oder für sonstige Vermögensschäden gemäß § 11 Abs. 1 Satz 1 Nr. 3 oder Satz 4 und umgekehrt. Satz1 gilt nicht für Forderungen aus nationalsozialistischen Unrechtsmaßnahmen, die ausländische Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Grenzen des Deutschen Reichs von 1937 begangen haben, ohne dass diese einen Zusammenhang mit dem deutschen Tochterunternehmen und dessen Verstrickung in nationalsozialistisches Unrecht haben konnten. Satz 1 gilt auch nicht für etwaige Ansprüche auf Herausgabe von Kunstwerken, sofern der Antragsteller sich verpflichtet, diesen Anspruch in Deutschland oder dem Land, in dem das Kunstwerk weggenommen worden ist, geltend zu machen. Dieser Verzicht umfasst auch den Ersatz von Kosten für die Rechtsverfolgung, soweit § 9 Abs. 12 nichts anderes vorsieht. Das Verfahren wird im Einzelnen durch die Satzung geregelt.

(2) Ogni beneficiario rilascia in occasione del procedimento di richiesta una dichiarazione che egli, salvo i periodi dal 3° al 5°, con l’ottenimento di una prestazione sulla base della presente legge, rinuncia in modo irrevocabile ad ogni ulteriore rivendicazione per lavoro coatto e danni patrimoniali nei confronti di istituzioni pubbliche, a tutte le rivendicazioni nei confronti di imprese tedesche nel contesto dell’ingiustizia nazionalsocialista, nonché a rivendicazioni nei confronti della Repubblica dell’Austria oppure imprese austriache per motivi inerenti al lavoro coatto. La rinuncia diventa effettiva con l’ottenimento di una prestazione sulla base della presente legge. L’accettazione di prestazioni per danni personali ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 1 o 2 oppure periodo 2° o 5° non significa la rinuncia a prestazioni sulla base della presente legge per danni assicurativi oppure altri danni patrimoniali ai sensi del § 11, comma 1°, periodo 1°, n. 3 oppure periodo 4°, e viceversa. Il periodo 1° non si applica alle richieste relative ad atti di ingiustizia nazionalsocialista che sono stati commessi da società madri con sede al di fuori dai confini del Deutsches Reich del 1937, senza che esse potevano avere un contesto con le filiale tedesche e il loro coinvolgimento nell’ingiustizia nazionalsocialista. Il periodo 1° non si applica neppure a eventuali richieste relative alla riconsegna di opere d’arte, purché il richiedente si impegni a far valere la sua richiesta in Germania oppure nel paese in cui l’opera d’arte è stata sottratta. La rinuncia comprende anche il rimborso per i costi, per quanto non sia previsto altro dal § 9, comma 12°. I dettagli del procedimento vengono regolati attraverso il Regolamento.

(3) Weitergehende Wiedergutmachungs- und Kriegsfolgenregelungen gegen die öffentliche Hand bleiben hiervon unberührt.

(3) La presente disposizione non incide sulle più ampie regolamentazioni inerenti alle riparazioni di guerra e alle conseguenze derivanti dalla guerra nei confronti di istituzioni pubbliche.

§ 17

Bereitstellung der Mittel

§ 17

Predisposizione delle risorse

(1) Die Stiftung stellt den Partnerorganisationen die Mittel nach Maßgabe des § 9 Abs. 2 und 3 vierteljährlich entsprechend des nachgewiesenen Bedarfs zur Verfügung. Ihre Verwendung wird von der Stiftung in angemessener Weise überprüft.

(1) Secondo quanto disposto dal § 9, comma 2° e 3°, ogni quadrimestre la Fondazione, in base alla necessità dimostrata, mette a disposizione delle Organizzazioni partner le risorse. L’utilizzo viene controllato dalla Fondazione in modo adeguato.

(2) Die erstmalige Bereitstellung der Stiftungsmittel setzt das Inkrafttreten des deutsch-amerikanischen Regierungsabkommens betreffend die Stiftung "Erinnerung, Verantwortung und Zukunft" sowie die Herstellung ausreichender Rechtssicherheit für deutsche Unternehmen voraus. Das Vorliegen dieser Voraussetzungen stellt der Deutsche Bundestag fest.

(2) Condizione per la prima erogazione delle risorse della Fondazione sono l’entrata in vigore dell’accordo governativo tedesco-americano circa la "Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft", nonché la realizzazione di una sufficiente sicurezza giuridica per le imprese tedesche. La presenza di queste condizioni viene accertata dalla Dieta federale.

§ 18

Auskunftsersuchen

§ 18

Richiesta di informazione

(1) Die Stiftung und ihre Partnerorganisationen sind berechtigt, von Behörden und anderen öffentlichen Einrichtungen Auskünfte einzuholen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind. Eine Auskunftserteilung unterbleibt, soweit besondere gesetzliche Verwendungsregelungen entgegenstehen oder die schutzwürdigen Interessen des Betroffenen das Allgemeininteresse an der Auskunftserteilung überwiegen.

(1) La Fondazione e le Organizzazioni partner hanno il diritto di acquisire informazioni, che sono necessarie per il compimento dei loro compiti, da autorità e altre istituzioni pubbliche. Le informazioni non vengono fornite nei casi in cui ostano speciali regolamenti legali di utilizzo oppure in cui gli interessi di tutela dell’interessato hanno un peso maggiore rispetto alla concessione delle informazioni.

(2) Die eingeholten Auskünfte dürfen nur für die Erfüllung des Stiftungszwecks, personenbezogene Daten eines Antragstellers nur für das Verfahren zur Leistungsgewährung nach § 11 verwendet werden. Die Verwendung dieser Daten für andere Zwecke ist zulässig, wenn der Antragsteller ausdrücklich zustimmt.

(2) Le informazioni acquisite devono essere utilizzate solo per il compimento della finalità della Fondazione, dati personali solo per il procedimenti della concessione delle prestazione di cui al § 11. L’utilizzo di questi dati per altre finalità è consentito se il richiedente acconsenti esplicitamente.

(3) Antragsteller nach diesem Gesetz können von Unternehmen in Deutschland, bei denen oder deren Rechtsvorgängern sie Zwangsarbeit geleistet haben, Auskunft verlangen, soweit dies zur Feststellung ihrer Leistungsberechtigung erforderlich ist.

(3) Sulla base della presente legge i richiedenti possono chiedere informazioni alle imprese oppure ai loro predecessori legali presso cui hanno prestato lavoro coatto, in quanto questo è necessario per la dimostrazione del loro diritto alla prestazione.

§ 19

Beschwerdeverfahren

§ 19

Procedura dei reclami

Bei den Partnerorganisationen sind unabhängige und keinen Weisungen unterworfene Beschwerdestellen einzurichten. Das Verfahren vor den Beschwerdestellen ist kostenfrei. Kosten des Antragstellers werden nicht erstattet.

Presso le Organizzazione partner devono essere istituiti uffici reclami, indipendenti e non sottoposti a direttive. Il procedimento presso gli uffici reclami è gratuito. I costi del richiedente non vengo rimborsati.

§ 20

Inkrafttreten

§ 20

Entrata in vigore

Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.

La presente legge entra in vigore il giorno dopo la sua pubblicazione.

 

Torna alla pagina precedente